لبداية حت لحرن ا
نت ادعن الأزمنية
الحقوق محفوظة للناشر
الطبعة الأولئ
أيلول (سبتمبر) 1489
21-10051813017 . يبصيح :10
مقدمة المترجير
عن غيره بما ثار حوله من جدلء أستمرٌ تمرٌ أربعة عشر قرنًا من الزمانء في مناقشة
وكتيًا مدرسيًا يُحتمد عليه في معرفة أصول الأمم ونشأتهاء وفروع الأقوام
تاريخ الأمم القديمة بعد الكتاب المقدّس.
لا أن موسيس خورينانسي تعؤض؛ في القرن التاسع عشرء لحمل عنيفة
الرغم من مرور كل هذا الزمن عليه
دارون” أسمها * ”خورين, نظرًا لأنّ ”تسي“ بالأرمنية تقابل ”ياء النسبة“
قرية 'خورين" الواقعة في إقليم ”سونيك“.
من أقواله التي تناولت مؤتمر آفسوس الذي أنعقد بين عامي 413 إلى ١1م
أسّسها مسروب - مبتدع الأحرف الأرمنية - في سونيك.
وفيها المدرسة الأرمنية المركزية التي درس فيها مسروب نفسه مدة خمس
وهو في الثانية والعشرين من عمره حضر مؤتمر آفسوس, وبعده؛ قرر
الملك ساهاك والقديس مسروب إيفاده؛ مع لفيفٍ من أقرانه؛ إلئ الإسكندرية»
من العلوم التي كانوا يرغيون في ترجتها إلى اللغة الأرمنية بعد ما صارت لها
بدأت الرحلة كما يبدو بعد مؤتمر آفسوس. أي بعد العام /47, أو قبل
ل عزموا علئ العودة وقع آختيارهم علئ طريق البحره ولكنٌ نوء البحر
م يساعدهم علئ أختيار طريق العودة. بل أختارها هو هم بأن رماهم في أرض
منيته, ومات حوالى العام *49 ميلادية.
هما؛ ترجمة قصة بيدو. وكتاب تاريخ الأرمن؛ الذي نضعه بين أيدي القراء
الكتاب +
ألف ”خوريناتسي“ كتابه لهذا باللغة الأرمنية القديمة "كرابار", التي
ما يؤدي في بعض الخالات إلى تباين المعاني في الكلمة الواحدة.
العامة وعلئ غير قليل من المثقفين. لذلك غامر بعض علماء اللغة والكتّاب»
فريق في ميدانه.
ثم إن الأدباء وجدوا أنفسهم أمام مشكلة كبيرة. تمل في المولفات
ل المكتوبة بلغة الكرابار. والتي أصبحت عرضةً للضياع بعد الأستغتاء
الدارجتين المذكورتين.
بإيعازٍ من أكاديمية العلوم في أرمينية, وطبعت عام 1981 في مطابع جامعة
أنقله إلى العربية, لأهميته, ولشدّة الشبه بينه وبين كتاب لمحمد بن علي
بداث عام 1947 بنقل الكتاب عن اللخة القديمة "كرابار", من طبعةٍ
بأسماء الأعلام وضعها الآباء المخيتاريون لم ألتزم بهاء ثم ما لبثت أن آستعنت
لسري
كَسَبٍ (محافظة اللاذقية)؛ ١0 شباط 1448 نزار خليلي
تحقيق إبراهيم زعرور, دمشق كهاء
متيجم الكتاب إله الغربية
* ولد نزار خليلي في حلب عام 1418 من والتين عربتين مسلمين.
* عمل مدرسًا للعربية في ”مدرسة زاواريان“ الأرمنية الخاء
إلئ كلية الآداب بالجامعة اللبنانية. وشغله عن متابعة الدراسة أنصرائه إلئ الأدب والترجمة.
* عَظي بالتقدير والتكريم من المؤسسات الثقافية والمطرانيات والجهات الرسمية في كلّ
من حلب والقامشلي ودمشق وبيروت؛ علئ جهوده المتواصلة في خدمة الأدب والفكر والترجمة.
* زار كثيرًا من الأقطار العربية؛ وزار مزاتء بصفة محاضر أو مشارك في المؤتمرات الأدبيةء
نقل بعض الأعمال الأدبية الجورجية الحامّة إلى العربية.
14170 "عثمان آغا في جزيرة أرواد'" (رواية). حلب؛ دار الشرق ١
. ”المتسؤّلون الشرفاء*“ (مسرحية)؛ ل هاكوب بارونيان. حلب؛ دار الشرق 1414
الصاصوي", "آ: الذهب“, "قطرة عسل“؛ من تأليف هوانيس تومانيان. حلب؛ دار
الشرق 114اء
1١" ثلاثة كتب؛ ”الطبيب آسادور آلتونيان“, "الأمراض والكشف عنها سريرنًا", ”تاريخ
الطب الأرمني' من تأليف الطبيب الأرمني الحلبي الدكتور روبير جبيجيان, حلب: مؤسسة
جورج سام الخيرية “1510 و 4لاقاء
اد "الام مكبوتة (قصص)ء ل كريكور زوهراب. حلب: مطبعة الشرق 19170ء
مطبعة الشرق 1970
الشرق /الاثاء
دخلا
1 "المعلم الأخير* (مسرحية), ل فارتكيس بيدروسيانء دمشق؛ وزارة الثقافة 540اء